a. THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD
A historical sketch of the last hundred years of
language-teaching must be set in the context of a prevailing, customary
language-teaching “tradition.” For centuries, there were few if any theoretical
foundations of language learning upon which to base teaching methodology. In
the western world, “foreign” language learning in school was synonymous with
the learning of Latin or Greek. Latin, thought to promote intellectuality
through “mental gymnastics,” was until relatively recently held to be
indispensable to an adequate higher education. Latin was taught by means of
what has been called the Classical Method: focus on grammatical rules,
memorization of vocabulary and of various declensions and conjugations,
translations of texts, doing written exercises.
As other languages began to be taught in educational
institution in the eighteenth and nineteenth centuries, the Classical Method
was adopted as the chief means for teaching foreign languages. Little thought
was given at the time to teaching someone how to speak the language; after all,
languages were not being taught primarily to learn oral/aural communication,
but to learn for the sake of being “scholarly or, in some instances, for
gaining a reading proficiency in a foreign language. Since there was little if
any theoretical research on second language acquisition in general or on the
acquisition of reading proficiency, foreign language were taught as any other
skill was taught.
In the nineteenth century The classical method came to be
known as the Grammar Translation Method. There was little to distinguish
Grammar Translation from what had gone on in foreign language classroom for
centuries beyond a focus on grammatical rules as the basic for translating from
the second to the native language. Remarkably, the Grammar Translation Method
withstood attempts at the turn of the twentieth century to “reform”
language-teaching methodology (see Gouin’s Series Method and the Direct Method,
below), and to this day it is practiced in too many educational contexts.
Prator and Celce-Murcia (1979:3) listed the major characteristics of Grammar
Translation:
1.
Classes
are taught in the mother tongue, with little active use of the target language
2.
Much
vocabulary is taught in the form of lists of isolated words.
3.
Long,
elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.
4.
Grammar
provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on
the form and inflection of words.
5.
Reading
of difficult classical texts is begun early.
6.
Little
attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in
grammatical analysis.
7.
Often
the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the
target language into the mother tongue.
8.
Little
or no attention is given to pronunciation.
It is ironic that this method has until very recently been
so stalwart among many competing models. It does virtually nothing to enhance a
student’s communicative ability in the language. It is ‘remembered with
distaste by thousands of school learner, for whom foreign language learning
meant a tedious experience of memorizing endless lists of unusable grammar
rules and vocabulary and attempting to produce perfect translations of stilted
or literary prose.” (Richards & Rodgers 1986:4).
On the other hand, one can understand why Grammar
Translation remains so popular. It requires few specialized skills on the part
of teachers. Tests of grammar rules and of translations are easy to construct
and can be objectively scored. Many standardized tests of foreign language
still do not attempt to tap into communicative abilities, so students have
little motivation to go beyond grammar analogies, translation, and rote
exercises. And it is sometimes successful in leading a student toward a reading
knowledge of a second language. But, as Richards and Rodgers (1986:5) pointed
out, it has no advocates. It is a method for which there is no theory. There is
no literature that offers a rationale or justification for it or that attempts
to relate it to issues in linguistics, psychology, or educational theory.” As
you continue to examine language-teaching methodology in this book, I think you
will understand more fully the “theory-lessness” of the Grammar Translation
Method.
b. GOUIN AND
THE SERIES METHOD
The history of “modern” foreign language teaching may be
said to have begun in the late 1800s with Francois Gouin, a French teacher of
Latin with remarkable insights. History doesn’t normally credit Gouin as a
founder of Language-teaching methodology because, at the time, his influence
was overshadowed by that of Charles Berlitz, the popular German founder of the
Direct Method. Nevertheless, some attention to Gouin’s unusually perceptive
observations about language teaching helps us to set the stage for the
development of language-teaching methods for the century following the
publication of his book, The Art of Learning and Studying Foreign Languages in
1880.
Gouin had to go through a very painful set of experiences in
order derive his insights. Having decided in mid-life to learn German, he took
up residency in Hamburg for one year. But rather than attempting to converse
with the natives, in engage in a rather bizarre sequence of attempts to
“master” the language. Upon arrival in Hamburg, he felt he should memorize a
German grammar book and a table of the 248 irregular German verb. He did this
in a matter of only ten days, and hurried to the academy (the university) to
test his new knowledge. “But alas!” he wrote, “I could not understand a single
word, not a single word!” (Gouin 1880:11)-Gouin was undaunted. He returned to
the isolation of his room, this time to memorize the German roots and to
memorize the grammar book and irregular verbs. Again he emerged with expectations
of success. “But alas …” the result was the same as before. In the course of
the year in Germany, Gouin in memorized books, translated Goethe and Schiller,
and even memorized 30.000 words in a German dictionary, all in the isolation of
his room, only to be crushed by his failure to understand German afterward.
Only once did he try to ‘make conversation” as a method, but this caused people
to laught at him, and he was too embrassed to continue that method. At the end
of the year Gouin, having reduced the Classical Method to absurdity, was forced
to return home, a failure.
But there was a happy ending. After returning home, Gouin
discovered that his three-year-old nephew had, during that year, gone through
the wonderful stage of child language acquisition in which we went from saying
virtually nothing at all to becoming a veritable chatterbox of French. How was
it that this little child succeeded so easily, in a first language, in a task
that Gouin, in a second language, had found impossible? The child must hold the
secret to learning a language! So Gouin spent a great deal of time observing
his nephew and other children and came to the following- conclusions:
language learning is primarily a matter of transforming perception into
conception. Children use language to represent their conceptions.
Language is a mean as thinking, of representing the world on oneself (see
PLLT, Chapter 2). This insights, remember, were formed by a language teacher
more than a century ago!
So Gouin set about devising a teaching method that would
follow from this insights. And thus the series Method was created, a method
that taught learners directly (without translation) and conceptually (without
grammatical rules and explanations) a “series” of connected sentences that are
easy to perceive. That first lesson of a foreign language would thus teach the
following series of fifteen sentences: I walk towards the door. I draw near to
the door. I draw nearer to the door. I get to the door. I stop at the door.
I stretch out my arm. A take hold of the handle. I turn the
handle. I open the door. I pull the door. The door moves. The door turns on its
hinges. The door turns and turns. I open the door wide. I let go of the handle.
The fifteen have an unconventionally large number of grammatical properties,
vocabulary items, words, and complexity. This is no simple Voici la tabe lesson!
Yet Gouin was successful with such lesson because the language was so easily
understood, stored, and related to reality. Yet he was a man unfortunately
ahead of his time, and his insights were largely lost in the shuffle of
Berlitz’s popular Direct Method. But as we look back now over more than a
century of language-teaching history, we can appreciate the insights of this
most unusual language teacher.
c. THE DIRECT METHOD
The “naturalistic”-simulating the “natural” way in which
children learn first language-approaches of Gouin and a few of his
contemporaries did not take hold immediately. A generation later, applied
linguistics finally established the credibility of such approaches. Thus it was
that at the turn of the century, the Direct Method became quite widely known
and practiced.
The basic premise of the Direct Method was similar to that
of Gouin’s Series Method, namely, that second language learning should be more
like first language learning-lots of oral interaction, spontaneous use of the
language, no translation between first and second language, and little or no
analysis of grammatical rules. Richards and Rodgers (1986:9-10) summarized to
the principles of the Direct Method:
1.
Classroom
instruction was conducted exclusively in the target language.
2.
Only
everyday vocabulary and sentences were taught.
3.
Oral
communication skills were built up in a carefully traded progression organized
around question-and-answer exchanges between teachers and students in small,
intensive classes.
4.
Grammar
was taught inductively.
5.
New
teaching points were taught through modeling and practice.
6.
Concrete
vocabulary was taught through demonstration, object, and pictures; abstract
vocabulary was taught by association of ideas.
7.
Both
speech and listening comprehension were taught.
8.
Correct
pronunciation and grammar were emphasized.
The Direct Method enjoyed considerable popularity at the
beginning of the twentieth century. It was most widely accepted in private
language schools where students were highly motivated and where native-speaking
teachers could be employed. One of the best known of its popularizers was
Charles Berlitz (who never used the term Direct Method and chose instead to
call his method the Berlitz Method). To this day “Berlitz” is a household word;
Berlitz language schools are thriving in every country of the world.
But almost any “method” can succed when clients are willing
to pay high prices for small classes, individual attention, and intensive
study. The direct Method did not take well in public education, where the
constraints of budget, classroom size, time, and teacher background mad such a
method difficult to use. Moreover, the Direct Method was criticized for eats
weak theoretical foundations.its success may have been more a factor of the
skill and personality of the teacher than of the methodology itself.
By the end of the first quarter of the twentieth century,
the use of the Direc Meyhod had declined both in Europe and in US. Most
language curricula returned to the Grammar Translation Method or to a “reading
approach” that emphasized reading skills in foreign languages. But it si
interesting that by the middle of the twentieth century, the Direct
Method was revived and redirected into what was probably the most visible of
all language teaching “revolutions” in the modern era, the Audiolingual Method
(see below). So even this somewhat short-lived movement in language
teaching would reappear in the changing winds and shifting sands of history.
d. THE
AUDIOLINGUAL METHOD
In the first half of twentieth century, the Direct Method
did not take hold in the US the way it did in Europe. While one could easily
find native-speaking teachers of modern foreign languages in Europe, such was
not the case in the US. Also European High School and university students did
not have to travel far to find opportunities to put the oral skills of another
language to actual, practical use. Moreover, US educational institutions had
become firmly convinced that a reading approach to foreign languages was more
useful than an oral approach, given the perceived linguistic isolation of the
US at the time. The highly influential Coleman Report (Coleman 1929) had
persuaded foreign language teacher that it was impractical to teach oral skills
and that reading should become the focus. Thus schools returned in the 1930s
and 1940s to Grammar Translation, “the handmaiden of reading’ (Bowen, Madseu,
& Hilferty 1985).
Then World war II broke out, and suddenly the US was thrust
into a worldwide conflict, heightening the need for Americans to become orally
proficient in the languages of both their allies and their enemies. The time
was ripe for a language-teaching revolution. The US military provided the
impetus with funding for special, intensive language courses that focused on
aural/oral skills; these courses came to be known as the Army Specialized
Training Program (ASTP) or, more colloquially, the “army Method.” Characteristic
of these courses was a great deal or oral activity-pronunciation and pattern
drills and conversation practice-with virtually none of grammar and translation
found in traditional classes. It is ironic that numerous foundation stone of
the discarded Direct Method were borrowed and injected into this new approach.
Soon, the success of the Army Method and the revived national interest in
foreign languages spurred educational institutions to adopt the new
methodology. In all its variations and adaptations, the Army Method came to be
known in the 1950s as the Audiolingual Method.
The Audiolingual Method (ALM) was firmly grounded in
linguistic and psychological theory. Structural linguists of the 1940s and
1950s were engages in what they claimed was a ”scientific descriptive analysis”
of various languages; teaching methodologists saw a direct application of such
analysis to teaching linguistic pattern (Fries 1945). At the same time,
behavioristic psychologists (PLLT, Chapter 4) advocated conditioning and habit-formation
models of learning that were perfectly married with the mimicry drills and
pattern practice of audiolingual methodology.
The characteristics of the ALM may be summed up in the
following list (adapted from Prator & Celce-Murcia 1979):
1.
New
material is presented in dialogue form.
2.
There
is dependence on mimicry, memorization of set phrases, and over-learning.
3.
Structures
are sequenced by means of contrastive analysis and taught one at a time.
4.
Structural
pattern are taught using repetitive drills.
5.
There
is little or no grammatical explanation. Grammar is taught by inductive analogy
rather than by deductive explanation.
6.
Vocabulary
is strictly limited and learned in context.
7.
There
is much use of tapes, language labs, and visual aids.
8.
Great
importance is attached to pronunciation.
9.
Very
little use of the mother tongue by teachers is permitted.
10.
Successful
responses are immediately reinforced.
11.
There
is a great effort to get students to produce error-free utterance.
12.
There
is a tendency to manipulate language and disregard content.
For a number of reasons, the ALM enjoyed many years of
popularity, and even to this day, adaptations of the ALM are found in
contemporary methodologies. The ALM was firmly rooted in respectable
theoretical perspectives of the time. Materials were carefully prepared,
tested, and disseminated to educational institutions. “Success” could be
overtly experienced by students as they practiced their dialogues in off-hours.
But the popularity was not to last forever. Challenged by Wilga Rivers’s (1964)
eloquent criticism of the misconceptions of the ALM and by its ultimate failure
to teach long-term communicative proficiency, ALM’s popularity waned. We
discovered that language was not really acquired through a process of habit
formation and over-learning, that errors were not necessarily to be avoided at
all costs, and that structural linguistics did not tell us everything about
language that we needed to know. While the ALM was a valiant attempt to reap
the fruits of language-teaching methodologies that had preceded it, in the end
it still fell short, as all methods do. But we learned something from the very
failure of the ALM to do everything it had promised, and we moved forward.
A. COGNITIVE CODE LEARNING
The age of audio lingualism, with is emphasis on surface
forms and on the rote practice of scientifically produced patterns, began to
wane when the Chomskyan revolution in linguistics turned linguistics and
language teachers toward the “deep structure” of language. Increasing interest
in generative transformational grammar and focused attention on the
rule-governed nature of language and language acquisition led some
language-teaching programs to promote a deductive approach rather than the
inductivity of the ALM. Arguing that children subconsciously acquire a system
of rules, proponents of a cognitive code learning into language (see Carroll
1966) began to inject more deductive rule learning into language classes. In an
amalgamation of Audiolingual and Grammar Translation techniques, class retained
the drilling typical of ALM added healthy doses of rule explanations and
reliance on grammatical sequencing of material.
Cognitive code learning was not so much a method as it was
an approach that emphasized a conscious awareness of rules and their
applications to second language learning. It was a reaction to the strictly
behavioristic practices of the ALM, and ironically, a return to some of the
practices of Grammar Translation. As teachers and materials developers saw that
incessant parroting of potentially rote material was not creating
communicatively proficient learners, a new twist was needed, and cognitive code
learning appeared to provide just such a twist. Unfortunately, the innovation
to the rules, paradigms, intricacies, and exceptions of a language overtaxed
the mental reserves of language students.
The profession needed some spice and verve, and innovative
minds in the spirited 1970s were up to the challenge.
B. “DESIGNER” METHODS OF THE SPIRITED
1970s
The decade of the 1970s was historically significant on two
counts. First, perhaps more than in order decade in “modern” language-teaching
history, research on second language learning and teaching grew from an
offshoot of linguistics to a discipline in its own right. As more and more scholars
specialized their efforts in second language acquisition studies, our knowledge
of how people learn languages inside and outside the classroom mushroomed.
Second, in this spirited atmosphere of pioneering research, a number of
innovative if not revolutionary methods were conceived. These “designer”
methods (to borrow a term from Nunan 1989a:97) were soon marketed by
entrepreneurs as the latest and greatest applications of the multidisciplinary
research finding of the day.
Today, as we look back at these methods, we can applaud them
for their innovative flair, for their attempt to rouse the language-teaching
world out of its audio lingual sleep, and for their stimulation of even more
research as we sought to discover why were not to godsend that their inventors
and marketers hoped they would be. The scrutiny that the designer method
underwent has enabled us today to incorporate certain elements thereof in our
current communicative approaches to language teaching. Let’s look at five
of these products of the spirited 1970s.
1.
Community language learning
By the
decade of the 1970s, as we increasingly recognized the importance of the
affective domain, some innovative methods took on a distinctly affective
nature. Community Language Learning is a classic example of an affectively
based method.
The
classroom is not a class but a group that needs therapy and counseling.
Interpersonal communication to facilitate learning. Capitalized the needs of
the learners. The learners move away from complete dependence on the teacher
(translation) to gradual independence as they gain more familiarity with the
foreign language.
2.
Suggestopedia
Capitalizes
on relaxed states of mind for maximum retention of material. Music is central
in this method. Leads us to believe in the power of the human brain.
3.
The silent way
Characterized
by a problem-solving approach to learning. Students have to help each other in
the process of solving language problems. They should develop independence,
autonomy, and responsibility (discovery-learning method). The learner discovers
and creates instead of remembering and repeating. The teacher, silent most of
the time, is a stimulator.
4.
Total physical response
Associates
language with physical activity. Motor activity is a right-brain function that
should precede left-brain language processing. Students do a great deal of
listening and acting. The teacher is very directive. No verbal response is
necessary. Humor is easy to introduce. Eventually, students give verbal
responses to questions, ask questions, etc.
5.
The natural approach
Speech
should emerge naturally, and then production comes. Learners should be as
relaxed as possible in the classroom. A great deal of communication and
acquisition should take place, as opposed to analysis. There is a delay of oral
production (silent period). The teacher is the source of the learner’s
comprehensible input and the creator of interesting classroom activities.
FOR MORE COMPLETE, DOWNLOAD THE E-BOOK HERE
1 comments:
kereenn coyy..
Post a Comment